Introducing a new page

Once upon a time, I spent a great deal of mental effort making sure to choose the right words and phrases before they came out of my mouth. It wore me out. I finally realized that, because I’ve moved from the US to the UK, and not the other way around, and particularly because I’m living in the friendly place I do, I’m surrounded by people who will just understand my meaning and roll with it, instead of doing that stereotypical American thing of demanding the immigrant to perfectly fit in, berating and shaming them if they don’t. Sometimes my friends and I don’t understand each other, but we just ask nicely; whoever was speaking will explain, and it’s all okay, really. It’s not the horrible thing I feared it would be. So now I just use whatever words come to mind, and I’m so much less worn out when I converse with friends, which is as it should be.

I do, however, still notice the differing word choices, and you’ve seen me include the translations here when I feel it’s appropriate, since I have readers on both sides of that vast ocean*. I’ve decided to start a page collecting up some of these words and phrases, with the best translations I can think of for them, linking to blog entries where I more fully explore their meanings and connotations – as I know them so far! Eventually, once more content is added, you’ll be able to check that page for a translation if you’re not sure.

I’m a little on the fence about the name for that page (ironically). It’ll certainly have translations, such as sick/ill/poorly/puny, so it could be called Translations. However, it may also serve as a repository for words and phrases specific to me / me & Chris / Glossop / Derbyshire, such as “When I were alive.” In that latter case, it feels more like a Glossary. For now, I’ve decided to take Chris’ suggestion and call it Words Of Interest, without the audio file that plays it in a booming god-voice everytime you look at the phrase (we concluded that’d be annoying). Anyway, so the name might change (or not), but you’ll surely be able to figure out what it is on the menu bar.

Oh yes, and finally: sometimes I may put tongue-in-cheek translations on this new page.

————————
* I’ve decided: Anyone who thinks it’s just a pond has clearly never flown over it, or listened to Jan Meek talk about rowing across it. It’s a 24-hour day with three separate flights each time I fly to my parents’, and then the same again to come home. It’s an ocean.

I don’t feel so well…

Ugh, I hate being this way.

What way is that? I have a throbbing head, a massive sneeze that returns frequently enough to make my chest ache, a running nose (I didn’t tell it to go for a run, no idea where it got that notion!), at night a sore throat, and so on. I have a head cold.

To my UK friends, I’m poorly. To my US friends, I’m sick, or ill.

These aren’t reversible …

These don’t work the other way around, I note: I’m not sick to my UK friends, because sick to them is a direct replacement for the word vomit. “I had to clean up her sick” means “I had to clean up her vomit.” It’s not a synonym, which usually has a slightly different meaning or connotation (take car, which has a synonym of automobile, but automobile means many more things than just car – could mean a truck, etc).

I don’t know how other Americans use ill, but I picked it up as a slightly more elegant way of saying sick, with the same range of meanings: you’re sick or ill whether you have a head cold, pneumonia, cancer, or whatever; you have to use other words to convey which it is (I generally unimaginatively use the words head cold, pnuemonia, cancer, and so on). A few times I’ve said someone’s ill to my friends here, and they react with such concern that it’s as though the person in question is on their death bed. I now usually remember to not use ill.

A new American word for my current state has entered my awareness recently: puny. My aunt wrote in a letter recently: “I have been a little puny this week, but as the day goes by, I am doing better.” Then when I was on the phone to my grandmother, she used the word puny to describe my current state. So I think puny and poorly are the best match, but I don’t know how widespread puny is (in this meaning). I just don’t remember coming across it that much, but then, it’s not the kind of thing I paid much attention to until having to learn the new vocabulary for it.

But then, in a recent conversation, someone was talking about his father, who’d been in the hospital for 9 weeks before dying recently, very sad. He said, “… but by then, Dad was poorly,” referring to that 9 weeks. So poorly doesn’t always mean a mild illness, clearly.

Forget sick/poorly/etc. I’ve decided that I prefer to simply call my current self a snot monster.